An interpretation
(Click on this link of YouTube to listen the song i am talking about.)
Above song in YouTube, It was not just next
song.
That night, I was going through kind of hard
time in life. Life of none is easy, neither is mine. Music happens to be my
best friend of difficult times. That night too, I was listening to songs in YouTube.
This came just as a next song and touched me somewhere inside.
I felt as if lyrics were talking to me. For me
it was talk between mother and son (though you may not agree me on this). I am
writing my translation (with little edits) in English, and also my own interpretation
of the song/poem.
Paragraph 1 My Translation
Ek bagal mein chand hoga, ek bagal mein rotiyan Moon on a side and food on other,
Ek bagal mein neend hogi, ek bagal mein loriyan Sleep on a side and lullaby on other,
Hum chand pe, Roti ki chadar daal kar so jayenge I will sleep on moon with mattress of food,
Aur neend se, Keh denge lori kal sunane aayenge And tell the sleep, lullaby tomorrow.
Ek bagal mein neend hogi, ek bagal mein loriyan Sleep on a side and lullaby on other,
Hum chand pe, Roti ki chadar daal kar so jayenge I will sleep on moon with mattress of food,
Aur neend se, Keh denge lori kal sunane aayenge And tell the sleep, lullaby tomorrow.
First paragraph is son’s word. He is showing
options. Firstly moon Vs food, means ambition (moon) Vs current need (food). Secondly
Sleep Vs lullaby, means comfort of future (sleep) Vs Hard work i.e. Means to
attain it (Lullaby).
The son selects his options too, but negatively. He wants to sleep on moon with
mattress of food. Meaning that forgetting the ambition, he wants to enjoy
current need. He want to tell the sleep that lullaby tomorrow, means tell the
comfort of future that hard-work tomorrow.
He sounds frustrated.
He sounds frustrated.
Paragraph 2 My Translation
Ek bagal mein khan-khanati seepiyan ho jayengi, Ruby on a side,
Ek bagal mein kuchh rulati sisikiyan ho jayengi, tears on other side,
Hum seepiyon mein, bhar ke saare taare chun ke aayenge, A lot of rubies we will gather,
Aur siskiyon ko, Gudgudi kar kar ke yun behlayenge, and tickle the pain, to laugh out the tear
Ek bagal mein kuchh rulati sisikiyan ho jayengi, tears on other side,
Hum seepiyon mein, bhar ke saare taare chun ke aayenge, A lot of rubies we will gather,
Aur siskiyon ko, Gudgudi kar kar ke yun behlayenge, and tickle the pain, to laugh out the tear
Second paragraph is mothers reply. She is
teaching her child, giving him hope.
She too is showing options. Ruby Vs Tears, means prosperity (Ruby) Vs Current
pain during hard work (Tears). She too is selecting options, but positively.
She wants to attain prosperity. Obviously hard-work comes between current tears
and future prosperity. She is teaching to enjoy during the times of tears.
“Aur siskiyo ko gudgudi kar-karke yun behlaayege”,
She is outstandingly telling to tickle the tear to make it laugh, meaning try
to enjoy even at the time of tears. Don’t worry for current problem, suppress
the tear and think about the bright future.
Paragraph 3 My Translation
Amma teri siskiyon pe koi rone aayega Mom, someone will come to cry with our tear
Gam na kar jo aayega woh phir kabhi na jayega Don’t worry, who comes won’t leave us ever
Yaad rakh par koi anhoni nahi tu layegi Make sure, you avoid any decision of disaster,
Layegi to phir kahani aur kuchh ho jayegi Otherwise, that can again be the game changer
Gam na kar jo aayega woh phir kabhi na jayega Don’t worry, who comes won’t leave us ever
Yaad rakh par koi anhoni nahi tu layegi Make sure, you avoid any decision of disaster,
Layegi to phir kahani aur kuchh ho jayegi Otherwise, that can again be the game changer
The first word of this verse “mom” made me think
most that this all poem is talk between mother and son.
Here, the son is gaining strength. He too is
showing bright future. He hopes, good days will come and never goes away. But
he is afraid too: something bad may happen, good days may come never. He wishes
his mom to avoid any bad decisions and makes sure it won’t happen, good times
do comes. Otherwise, things may stay as it is, he warns.
Paragraph 4 (Last) My Translation
Honi aur anhoni ki parwah kise hai meri jaan Either good happens or bad, who is worried?
Hadd se jyaada yeh hi hoga ki yahin mar jayenge Even the worst happening, that we are killed,
Hum maut ko, Sapna bata kar uth khade honge yahin We will move on even if worst outcome is paved
Aur honi ko, Thenga dikha kar khil-khilte jayenge Will laugh out louder and tease the mis-happenings made
Hadd se jyaada yeh hi hoga ki yahin mar jayenge Even the worst happening, that we are killed,
Hum maut ko, Sapna bata kar uth khade honge yahin We will move on even if worst outcome is paved
Aur honi ko, Thenga dikha kar khil-khilte jayenge Will laugh out louder and tease the mis-happenings made
Mom
summarizes with further strength. She suggests not to worry what happens, even
if it’s worst possible outcome. Even if the worst thing happens, we can ignore
it and move on. We will be laughing out and tease the worst outcome as well. We
will make sure that we are not worried at all even with worst thing that made
to happen with us.
The
last line, “Honi ko thenga dikhakar khilkhilate jayenge”: “we will move on
laughing, teasing the mis-happenings to us” is the sentence with most strong meaning.
I don’t think any better closing was possible.
I feel, this poem by Piyush Chawla is an
outstanding piece of creation.
They
say, poetry is like water, you can make it take the shape of your container or
flow as per your wish. It’s ok to tell that I interpreted like this because I
wanted to. Actually this is what poetry is.
The
‘Precedent medal of freedom’ winner, Pablo Casals, wrote that, “The art of
interpretation is not to play what is written.” So this is my interpretation.
You are free to disagree or focus differently.
Thank
you
Commendable job on the interpretation of this beautifully composed artwork. The concept of a dialect between a mother and a child is a unique approach.
ReplyDeleteIt's written by Piyush Mishra though, not Chawla.
Brilliant work
ReplyDeleteWAH....WAH
ReplyDeleteEXELLENT
Too Good
ReplyDeletebut still confuse
DeletePiyush Mishra not Chawla.
DeleteAt least name should Be correct
Great work
ReplyDeletethank you for your efforts.
ReplyDeleteMadam please see its Piyush Mishra not Piyush Chawla...you did a commendable job but give credit tp right people.
ReplyDeleteI have been married four 4years and on the fifth year of my marriage, another woman took my lover away from me and my husband left me and the kids and we have suffered for 2years. I met a post where this relationship doctor Robinsonbuckler11@Gmail.com have helped many couples get back together and i decided to give him a try to help me bring my Man back home and believe me! i sent my picture to him and that of my husband and after 48hours as he have told me, i saw a car drove into the house and behold it was my husband and he have come to me and the kids, he appologize to me and the kids and promised never to break up with me again. I am happy to let everyone in similar issue to contact this man and have your lover back to yourself.______________WOW!!!!!!!!!!!
ReplyDeleteThis is unbelievable... I love this!
Get back with Ex... Fix broken relationship/marriage..........
His result is 100% guaranteed.
He cures herpes with herbal mixture
Patricia Bowen